00:16 Who are you and what is Guerrilla Translation?
03:48 On your web page it says that your objective is to “support translators and independent workers to employ their talents and abilities in the service of causes, while they also make a living from this activity.” How many people work in this Andalusian social interest cooperative?
05:36 How do you assess the cost of the translations that you do?
06:36 Would you say that Guerrilla Translation is a social agent that promotes the commons? Could you explain this concept?
07:25 With which languages do you work with in Guerrilla Translation?
07:53 What role does translation work play in this exercise of creating commons?
09:56 When did Guerrilla Translation become Guerrilla Communication, too?
11:02 To what extent do you think it’s possible to intervene in the capitalist system culturally?
12:24 What is the last book that you translated?
13:17 What is The Comunal?
14:35 Is Guerrilla Translation a political project, and if yes, what kind of politics are we talking about?
15:24 What does growth mean for Guerrilla Translation?
16:12 What other collectives do you have a relationship with?
18:05 What lessons have come from your cooperative processes?
19:47 In these times of political disaffection and of deep economic, ecological, civilizational, and viral crisis, how do you maintain hope?
Guerrilla Translation is a feminist commons-oriented cooperative for communication. It is a platform dedicated to sharing ideas, texts, and concepts, while challenging the notion that globalization generates homogenization. Their goal is to facilitate the communication and exchange of valuable ideas for the transformation of the world-system. They are a “guerrilla” of translators whose tactics and strategies are based on mobility, diversity, integrity and working towards social profit. They offer a P2P service, free from the limits dictated by monetary corporatism and supported by mutual aid and solidarity.